譯著(zhù)是我們獲得外部世界信息的窗口,也是中國文化走出去的橋梁。記者昨天獲悉,備受關(guān)注的“世界學(xué)術(shù)經(jīng)典(英文版)”系列叢書(shū),自2019年啟動(dòng)推出第一輯18種、第二輯24種后,今年將陸續推出第三、第四輯,計劃兩年內出齊105種。
該系列由上海譯文出版社出版發(fā)行,是國內迄今規模最大的用英語(yǔ)全景式展現世界學(xué)術(shù)經(jīng)典的巨作,涵蓋馬克思主義、中國傳統經(jīng)典、人文學(xué)科、社會(huì )學(xué)科、自然科學(xué)哲學(xué)等領(lǐng)域,由近百位專(zhuān)家學(xué)者合力編輯注釋并撰寫(xiě)導讀,被評論界譽(yù)為“真正有學(xué)術(shù)價(jià)值、學(xué)術(shù)品位和編輯智慧的大書(shū)”。從《孫子兵法》《道德經(jīng)》到《物種起源》《懺悔錄》等,叢書(shū)基本囊括了中西思想史上的劃時(shí)代之作,既體現了對前人智慧的尊重,也表明了中外交流、共享開(kāi)放的態(tài)度。業(yè)內評價(jià),這一大型叢書(shū)有助于以文明互鑒、中西兼顧的全球視野,帶領(lǐng)讀者重新 “擦亮”經(jīng)典。
以往國內出版總結思想史時(shí)多慣于把中國和西方的學(xué)術(shù)經(jīng)典分開(kāi),但學(xué)者認為,諸如《論語(yǔ)》 《孟子》《道德經(jīng)》等中華傳統文化經(jīng)典不只屬于中國,它們也是世界文明史、人類(lèi)思想史中的精華,對西方文明同樣影響深遠。這是世界學(xué)術(shù)經(jīng)典的重要組成部分,有了這一部分,才有了真正的“世界性”。據透露,今年面世的第三輯將包括《莊子》《孟子》《大學(xué)·中庸》三部中國傳統文化典籍的英文版,以助力“文化走出去”。
“學(xué)術(shù)經(jīng)典凝聚了人類(lèi)思想精華,世世代代的優(yōu)秀思想家以他們獨特的見(jiàn)識,留給后人取之不竭、用之不盡的智慧源泉。”據上海譯文出版社社長(cháng)韓衛東介紹,40多年來(lái),該出版社持續譯介傳播世界優(yōu)秀文化,以“二十世紀西方哲學(xué)譯叢”和“當代學(xué)術(shù)思潮譯叢”為代表的學(xué)術(shù)譯著(zhù)在業(yè)內被稱(chēng)為“黑皮書(shū)”和“黃皮書(shū)”,影響了整整一代讀者。“世界學(xué)術(shù)經(jīng)典(英文版)”系列叢書(shū)意在重新梳理世界思想史之脈絡(luò ),對實(shí)現中西文化的交流互鑒有所裨益。(來(lái)源:文匯報;記者 許旸)
