臺海網(wǎng)2月26日訊 據福建日報·新福建客戶(hù)端報道
“Holmes”這個(gè)英文單詞,如果是你,會(huì )如何翻譯呢?
大部分人都會(huì )將其音譯為“霍爾摩斯”。而著(zhù)名翻譯家、福建人林紓在最早的譯文中,將其翻譯為“福爾摩斯”。
林紓的翻譯初衷我們已無(wú)從考證,但受福建方言影響,許多福建人“H、F”不分,早已不是秘密。
這不,壬寅虎年的到來(lái),“福”“虎”不分家的福建人有了新的創(chuàng )意——以迎虎年春節為契機,玩轉一把“福”文化,為你我送“福”。
俗話(huà)說(shuō):“不出正月都是年”,抓住虎年新春的尾巴,屏山君特地梳理一番,為大家再送上滿(mǎn)滿(mǎn)一“卡車(chē)”福氣。
為什么叒是福建?
“福”文化源遠流長(cháng),是中華優(yōu)秀傳統文化的重要組成部分。好奇的讀者肯定會(huì )問(wèn),為什么由福建來(lái)扛起推廣“福”文化的大旗?
屏山君了解到,作為全國唯一以“福”字命名的省份,福建擁有豐富的“福”文化資源。
福建省第十一次黨代會(huì )報告提出:實(shí)施優(yōu)秀傳統文化傳承發(fā)展工程,打造文化標識體系。福建省委高度重視“福”文化宣傳推廣,提出要打響“福”文化品牌,以“福”文化創(chuàng )造性轉化創(chuàng )新性發(fā)展帶動(dòng)文旅產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展,助力文化強省建設。
為貫徹省委決策部署,省委宣傳部以迎虎年春節為契機,協(xié)調各地各有關(guān)部門(mén),深挖“福”文化內涵,講好“福”文化故事,推動(dòng)“福”文化走出去,在春節前后掀起了一波“福”文化宣傳推廣熱潮。
1月1日晚,“福”文化燈光秀在福州舉行,閩江邊的高樓外立面上,一個(gè)個(gè)閃耀的“福”字,吸引眾多市民駐足觀(guān)看。鄭帥 吳旭濤 /攝
“福星高照,福佑中華”“福往福來(lái) 福建來(lái)見(jiàn)”“虎年福見(jiàn)”……屏山君發(fā)現,與“福”文化相關(guān)的祝福語(yǔ)成為拜年熱詞,從城市到鄉村、從線(xiàn)上到線(xiàn)下、從廣播到熒屏,“福”文化宣傳推廣內容遍布人們生活的方方面面。在福建享“福”成為人們這個(gè)春節共同的感受,“福”文化已不僅是情感認同,更是文化自信的一種表現。
