近日,喜歌劇《帕老爺的婚事》中文版媒體見(jiàn)面會(huì )在福建大劇院舉辦。指揮高嵩、鄧卓銳,男中音歌唱家李鰲、金川,女高音歌唱家李晶晶,男高音歌唱家李彪等主創(chuàng )人員,與福建大劇院總經(jīng)理祝文思來(lái)到現場(chǎng),與媒體們分享劇目背后的故事。

《帕老爺的婚事》媒體見(jiàn)面會(huì )
《帕老爺的婚事》原譯作《唐·帕斯夸勒(DON PASQUALE)》,是意大利浪漫主義歌劇樂(lè )派的代表人物多尼采蒂采用劇作家卡瑪拉諾的腳本,于1842年創(chuàng )作完成的一部喜歌劇。在隨后的近兩個(gè)世紀里,該劇在世界各地頻頻上演,與羅西尼的《塞維利亞理發(fā)師》和多尼采蒂另一部歌劇《愛(ài)之甘醇》一起被譽(yù)為最受喜愛(ài)的三部意大利喜歌劇。

“帕老爺”扮演者、著(zhù)名歌唱家李鰲
該劇最早于1990年被引入國內,首演由鄭小瑛教授執棒指揮。她將該劇劇名譯為《帕老爺的婚事》,以方便中國觀(guān)眾從劇名上就能夠更直白地理解它的內容。歌唱家李鰲在見(jiàn)面會(huì )現場(chǎng)表示,對原文歌劇進(jìn)行中文譯配,不僅有利于觀(guān)眾更好地理解,對演唱者也是一種很好的學(xué)習:“唱歌劇的人和聽(tīng)歌劇的人存在著(zhù)兩種尷尬,聽(tīng)歌劇的人聽(tīng)不懂,所以不去看,但最‘要命’的是唱的人他也未必就懂。盡管有翻譯,但由于語(yǔ)法、思維習慣、文化習俗的不同,在演唱外國歌劇的時(shí)候,中國演唱者眼神、動(dòng)作和唱詞往往對不上??赡芪覀冇X(jué)得這是一個(gè)謂語(yǔ),它可能就是個(gè)主語(yǔ),有的時(shí)候又把賓語(yǔ)調到前面了,語(yǔ)氣重音、邏輯重音就大相徑庭。”
指揮高嵩在現場(chǎng)介紹,這部歌劇也許會(huì )一反大家對于傳統歌劇陽(yáng)春白雪、曲高和寡的印象,呈現獨特的演出風(fēng)格:“我們的對白與演唱會(huì )穿插進(jìn)行,甚至在對白中還會(huì )出現一些地方方言,很有‘包袱’。音樂(lè )旋律優(yōu)美,人物形象生動(dòng),還有很幽默的表演,我相信大家一定會(huì )喜歡這部劇。”

諾麗娜扮演者、女高音李晶晶
“最大的特點(diǎn)就是‘洋戲中唱’。”主創(chuàng )們強調說(shuō)。據介紹,“洋戲中唱”的發(fā)端是1956年中文版《茶花女》。名家苗林和劉詩(shī)嶸參考俄文和英文版譯配出了中文唱詞。作為中國人最熟悉、最親近的西洋歌劇,《茶花女》在66年間上演逾200場(chǎng)。諾麗娜扮演者、女高音李晶晶透露,中文唱詞的敲定并不是按部就班的,《帕老爺的婚事》在劇本初定后進(jìn)行排練的過(guò)程中,演員有時(shí)候唱著(zhù)覺(jué)得可能有更合理的安排,也會(huì )跟指揮、導演商量,一起將中文歌詞改到讓大家覺(jué)得更舒服的狀態(tài)。
本次演出由廈門(mén)市鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心和福建省歌舞劇院聯(lián)合制作,福州海峽交響樂(lè )團演奏,福建大劇院附屬合唱團擔綱合唱。據悉,該劇將于18—19日連續兩晚在福建大劇院上演。
為了慶祝18日的父親節,海峽都市報與福建大劇院聯(lián)合推出“父親節,帶爸爸去看場(chǎng)歌劇”福利活動(dòng)——海峽都市報官方微信將精選24名幸運讀者,每人送出2張歌劇票(18日/19 日隨機),感興趣的讀者朋友可以關(guān)注海峽都市報微信公眾號近期推文。沒(méi)有中獎的讀者朋友也不要氣餒,即日起,觀(guān)眾們通過(guò)福建大劇院票務(wù)中心、福建大劇院線(xiàn)上購票、貓眼購票等通道,均可享受“買(mǎi)一贈一”購票(每天放出50份福利號)。
